焦點閱讀
首頁/焦點閱讀
焦點閱讀
 【使其成為】
 
 
譯者駐村計畫:讓駐村譯者成為文學星探  
文、圖◎杜昀玶(內容力有限公司
 
  一般提到「駐村」,多半想到藝術家駐村、作家駐村,而譯者也可以駐村,則是國立臺灣文學館(以下簡稱臺文館)提出的新穎構想。臺文館自2019年開始推動「譯者駐村計畫」,每年邀請翻譯臺灣文學作品的國際譯者,到臺灣駐村一個月,期間透過多樣的活動,一方面增進駐村譯者對臺灣文學有更深刻的理解,進而促成更多臺灣文學作品的外譯。

  去年首次舉辦,臺文館邀請日本的下村作次郎及德國的蔣永學(Thilo Diefenbach)兩位國際譯者。今年第二屆,邀請四位國際譯者分兩波來臺,第一波(2/5~3/5)有三位譯者,包括日本的澤井律之、法國的關首奇(Gwennaël Gaffric)、捷克的白蓮娜(Pavlína Krámská)。第二波則為韓國的林大根,原先配合五月初的臺北國際書展(主題國為韓國)來臺,惟受到COVID-19(武漢肺炎)疫情影響,文化部宣布停辦書展,也因此暫緩舉辦第二波活動,非常可惜。

  今年的譯者駐村計畫,賦予駐村譯者一個新的角色:文學星探。以往對於譯者的想像,終日埋首於桌前,一字一句的翻譯,最後只見名字被印在書封上,其形象是被動及模糊。而文學星探的角色設定,不僅提升譯者的主動性,也相當符合今年駐村譯者的形象。如關首奇,除了是法國里昂大學中國語言文學系副教授,也是法國亞洲書庫出版社(L’Asiathèque)「臺灣小說系列」總編。如白蓮娜,為能向捷克讀者推介臺灣文學與文化,與插畫家湯馬士・瑞杰可(Tomáš Řízek)成立麋鹿出版社(Mi:Lù Publishing),翻譯、出版臺灣文學及兒童文學書籍。

  於此,駐村譯者的角色不單是譯者,還身兼編選、企劃與推廣等工作。他們主動挑選自己想翻譯的臺灣文學作品,也豐富了譯者角色的意涵。而譯者駐村計畫,就是要透過相關的活動,讓譯者們能挖掘出更多想翻譯的臺灣文學作品。

  筆者與內容力團隊有幸承辦與策劃這兩年的譯者駐村計畫,主要活動包括公開講座、文學參訪及譯者工作坊等項目。今年的駐村譯者活動項目,團隊在去年的基礎上進行調整,以期更貼近駐村譯者的需求,產生更高的活動效益。……

 
地址:10045台北市重慶南路一段66-1號3樓  電話: (02)23112832  傳真: (02)23115368  E-mail:customer@youth.com.tw
本網頁最佳解析度 1024X768   版權所有:幼獅文化事業股份有限公司本網頁各鍊結標題及鍊結內容歸原權利人所有